Che cos'è la traduzione AI e i vantaggi nella traduzione di siti web?
Google Translate, ad esempio, utilizza miliardi di traduzioni estrapolate dal web insieme a traduzioni eseguite da professionisti per apprendere da esse… E sfornare la traduzione “più probabile” per una determinata frase. Anche la traduzione pubblicitaria e quella commerciale dovrebbe essere libera e non letterale, in maniera che riesca a essere il più persuasiva possibile, rispettando i riferimenti culturali e le specificità della lingua di arrivo. Anche quando si traducono testi di stampo cronachistico si dovrebbe optare per una traduzione letterale, così come in presenza di documenti ufficiali, di testi giuridici, di contratti commerciali, di manuali di istruzioni e così via. [fonte] Ci serviamo esclusivamente di traduttori capaci di garantire competenze precise e puntuali, con passione per la loro materia di specializzazione e capaci di aggiornare le loro conoscenze all’attualità del settore. Anche le infografiche prodotte da Sdl Trados, di seguito riportate, mettono in rilievo l’importanza del processo di localizzazione per l’incentivazione dell’acquisto sia online che offline. Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione.
Unisciti a più di 500 000 professionisti che traducono in maniera efficiente con DeepL Pro
Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare. Ad esempio, l'italiano può avere termini o espressioni che non hanno un corrispettivo diretto in inglese. Un traduttore esperto sarà in grado di navigare tra queste sfumature e, davanti a neologismi, acronimi e abbreviazioni saprà trovare l'equivalente esatto, garantendo che il testo tradotto risuoni autenticamente in inglese.
- La traduzione del sito web apre a nuovi mercati, perciò aumenta la creazione del tuo ROI.
- Lo strumento supporta oltre 100 lingue, dalle più comuni come l'inglese e lo spagnolo a quelle meno diffuse come l'uzbeko e il tataro.
- Per ottenere questo risultato, chi esegue la transcreazione deve conoscere a fondo la cultura alla quale si rivolge.
in italiano
Considerando che il prezzo medio di una licenza LTD si aggira sui 70 dollari, è un’offerta da non perdere. Non ci resta che andare alla scoperta dei migliori strumenti basati sull’intelligenza artificiale e di vedere le loro caratteristiche. Se consideri le traduzioni professionali come un costo, cerca di cambiare prospettiva e vederle come un investimento. Come puoi vedere, nonostante la semplicissima combinazione linguistica, il testo presenta una forma elementare. Il risultato è mediocre e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove.
I requisiti per una traduzione efficace di articoli scientifici
Nella versione originale della serie, Francesca era una donna ebrea ma, in Italia, le battute sugli usi e sui costumi ebraici che attraversano l'intera serie non avrebbero fatto abbastanza ridere. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Siamo specializzati nella traduzione per l’edilizia, l’industria dei materiali, l’ingegneria meccanica, la metallurgia, le telecomunicazioni, l’informatica, le nanotecnologie, la robotica, l’automotive, il tessile, l’energia e le materie plastiche. Autorizzo il trattamento dei miei dati come definito nel documento qui visibile. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. La traduzione automatica basata su regole è il modello iniziale di traduzione automatica che si basa su regole linguistiche, grammatica e dizionari per tradurre il testo da una lingua all'altra. RBMT combina lingua, regole grammaticali e dizionari per tradurre parole comuni. Per garantire che la terminologia rimanga pertinente e coerente in ciascun settore, i dizionari specializzati si concentrano su settori o discipline specifici. https://dev.to/trad-certificati/servizi-di-traduzione-professionali-h01 Gli strumenti di traduzione gratuiti non consentono di tradurre con fedeltà i contenuti scientifici.